2011年6月27日 星期一

台灣文學翻譯研討暨座談會

六月廿七日下午在台大校友會館,一場由台灣筆會承辦的台灣文學翻譯研討暨座談會。

在報紙副刊讀到這歡迎自由參加的活動消息,盼望能喚醒自己已經深埋多年曾經有過的文學熱情,沒在意自己的文學庶民身分,斗膽坐在幾乎都是與文學創作、研究、翻譯事業有關的學者專家環顧的會場中,自己其實很心虛:我,能聽得懂嗎?

與談者多是外文系所的學者、教授,主要是英語系,當然也有西班牙語與德俄語文的學者教授專家們。為了促進台灣文學作品在國際的能見度,國立台灣文學館推動臺灣文學外譯計畫,委請台灣筆會的專家們,以其多年在國際文學界的交流經驗,協助此計劃的運行。

自己只是一個普通的讀者,對古今中外文學也沒有多少涉獵,更不懂得選擇與評論,離開職場後隨意地讀文學書,重拾少小時殘存的興趣,當然很希望能藉此涉足文學界;數年過了,不得不接受自己的有限:難以有系統、有耐性地閱讀,缺乏想像力與美感,舉一不會反三,經由讀書得到的一點點感動,雖然極願意將之轉化為文字,卻無論如何寫不出文學味,真是慨歎!

正如我原所認知的,會場的討論都是專家學者研究人員才會在意的事,和我這庶民讀者比較沒有關係,但好歹也從中知曉一些這個行業的特殊性,也從會場上聽聞有意思的話語,見到心儀已久的名人們:

高教授和張教授招呼,一面也介紹譚先生和其他在附近的幾位,這是某老師,某又是某的老師,某的老師和學生、錯綜複雜的師生關係等等;(在我眼中這些老師們都很年輕啊,) 張教授說別叫老師了,如果這樣高教授算師公或師爺呢?高教授說紹興才有師爺,......  現代的師生關係啊,就和老鼠一樣,兩三年就一代  ......

不知哪來的印象,或只因為他的美食書寫,一直以為焦桐是個肥壯漢,見了他的廬山真面目還真難把他和美食家連結呢!

書籍要有版權代理人,作家需要有經紀人,為他們打理出版行銷等商業事宜,而這與文學出版重相關的行業似乎在台灣還在起步階段,這也是我原來不甚了的事。

沒有想到參加座談會除了讓我精神得到飽足,竟還有點心可享用!中場休息時主辦單位提供許多看來美味可口的小點心,對嗜甜的我是相當大的誘惑,可惜午餐以及餐後的一杯7-11的重拿鐵都還沒來得及消化,只能望食而興嘆,甚至懊悔為什麼要吃午餐呢!只因為難得上台北嗎?

沒有留言:

張貼留言